Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - גרמנית-טורקית - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתטורקיתספרדית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
טקסט
נשלח על ידי davdas
שפת המקור: גרמנית

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
הערות לגבי התרגום
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

שם
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ANTÄ°-142
שפת המטרה: טורקית

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
הערות לגבי התרגום
...
אושר לאחרונה ע"י ViÅŸneFr - 10 פברואר 2007 16:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2007 16:29

Yolcu
מספר הודעות: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 פברואר 2007 17:24

scuderi
מספר הודעות: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 פברואר 2007 04:09

Yolcu
מספר הודעות: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.