Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Germana-Turka - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurkaHispana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Teksto
Submetigx per davdas
Font-lingvo: Germana

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Rimarkoj pri la traduko
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titolo
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Traduko
Turka

Tradukita per ANTÄ°-142
Cel-lingvo: Turka

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Rimarkoj pri la traduko
...
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 10 Februaro 2007 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2007 16:29

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Februaro 2007 17:24

scuderi
Nombro da afiŝoj: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Februaro 2007 04:09

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.