Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Немецкий-Турецкий - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийТурецкийИспанский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tекст
Добавлено davdas
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Комментарии для переводчика
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Статус
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ANTÄ°-142
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Комментарии для переводчика
...
Последнее изменение было внесено пользователем ViÅŸneFr - 10 Февраль 2007 16:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Февраль 2007 16:29

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Февраль 2007 17:24

scuderi
Кол-во сообщений: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Февраль 2007 04:09

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.