Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
متن
Laurblo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

عنوان
It´s better...
ترجمه
انگلیسی

Vesna J. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Better to live your dreams than to dream your life.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 18 مارس 2013 12:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2013 11:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 مارس 2013 15:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 مارس 2013 09:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 مارس 2013 13:30

durklis
تعداد پیامها: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 مارس 2013 21:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 مارس 2013 22:28

Ionut Andrei
تعداد پیامها: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 مارس 2013 10:03

RedShadow
تعداد پیامها: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".