Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Tekstur
Framborið av Laurblo
Uppruna mál: Franskt

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Heiti
It´s better...
Umseting
Enskt

Umsett av Vesna J.
Ynskt mál: Enskt

Better to live your dreams than to dream your life.
Viðmerking um umsetingina
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Góðkent av Lein - 18 Mars 2013 12:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2013 11:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 Mars 2013 15:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 Mars 2013 09:38

Lein
Tal av boðum: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 Mars 2013 13:30

durklis
Tal av boðum: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 Mars 2013 21:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 Mars 2013 22:28

Ionut Andrei
Tal av boðum: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 Mars 2013 10:03

RedShadow
Tal av boðum: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".