Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Text
Übermittelt von Laurblo
Herkunftssprache: Französisch

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Titel
It´s better...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Vesna J.
Zielsprache: Englisch

Better to live your dreams than to dream your life.
Bemerkungen zur Übersetzung
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 18 März 2013 12:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2013 11:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 März 2013 15:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 März 2013 09:38

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 März 2013 13:30

durklis
Anzahl der Beiträge: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 März 2013 21:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 März 2013 22:28

Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 März 2013 10:03

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".