Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
نص
إقترحت من طرف Laurblo
لغة مصدر: فرنسي

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

عنوان
It´s better...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Vesna J.
لغة الهدف: انجليزي

Better to live your dreams than to dream your life.
ملاحظات حول الترجمة
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 18 أذار 2013 12:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2013 11:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 أذار 2013 15:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 أذار 2013 09:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 أذار 2013 13:30

durklis
عدد الرسائل: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 أذار 2013 21:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 أذار 2013 22:28

Ionut Andrei
عدد الرسائل: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 أذار 2013 10:03

RedShadow
عدد الرسائل: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".