Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
본문
Laurblo에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

제목
It´s better...
번역
영어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Better to live your dreams than to dream your life.
이 번역물에 관한 주의사항
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 18일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 3월 14일 11:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



2013년 3월 14일 15:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

2013년 3월 15일 09:38

Lein
게시물 갯수: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

2013년 3월 15일 13:30

durklis
게시물 갯수: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

2013년 3월 15일 21:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

2013년 3월 16일 22:28

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

2013년 3월 18일 10:03

RedShadow
게시물 갯수: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".