Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-کاتالان - I do believe her, though I know she lies.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیفرانسویصربیسوئدیرومانیاییلهستانیآلمانیپرتغالیترکیهلندیایسلندیلیتوانیاییکاتالانفارسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I do believe her, though I know she lies.
متن
alexfatt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
ملاحظاتی درباره ترجمه
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

عنوان
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
ترجمه
کاتالان

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: کاتالان

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
ملاحظاتی درباره ترجمه
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lev van Pelt - 15 اکتبر 2012 23:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2012 15:16

Tretx
تعداد پیامها: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 اکتبر 2012 23:29

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!