Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Katalanska - I do believe her, though I know she lies.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaFranskaSerbiskaSvenskaRumänskaPolskaTyskaPortugisiskaTurkiskaNederländskaIsländskaLitauiskaKatalanskaPersiska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I do believe her, though I know she lies.
Text
Tillagd av alexfatt
Källspråk: Engelska

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Anmärkningar avseende översättningen
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titel
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Översättning
Katalanska

Översatt av Lev van Pelt
Språket som det ska översättas till: Katalanska

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Anmärkningar avseende översättningen
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

Senast granskad eller redigerad av Lev van Pelt - 15 Oktober 2012 23:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Oktober 2012 15:16

Tretx
Antal inlägg: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 Oktober 2012 23:29

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!