Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-加泰罗尼亚语 - I do believe her, though I know she lies.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语法语塞尔维亚语瑞典语罗马尼亚语波兰语德语葡萄牙语土耳其语荷兰语冰岛语立陶宛语加泰罗尼亚语波斯語

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
I do believe her, though I know she lies.
正文
提交 alexfatt
源语言: 英语

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
给这篇翻译加备注
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

标题
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
翻译
加泰罗尼亚语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 加泰罗尼亚语

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
给这篇翻译加备注
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

Lev van Pelt认可或编辑 - 2012年 十月 15日 23:32





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 15日 15:16

Tretx
文章总计: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

2012年 十月 15日 23:29

Lev van Pelt
文章总计: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!