Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Katalansk - I do believe her, though I know she lies.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskFranskSerbiskSvenskRumænskPolskTyskPortugisiskTyrkiskHollandskIslandskLitauiskKatalanskPersisk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Tilmeldt af alexfatt
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Bemærkninger til oversættelsen
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titel
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Oversættelse
Katalansk

Oversat af Lev van Pelt
Sproget, der skal oversættes til: Katalansk

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Bemærkninger til oversættelsen
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

Senest valideret eller redigeret af Lev van Pelt - 15 Oktober 2012 23:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Oktober 2012 15:16

Tretx
Antal indlæg: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 Oktober 2012 23:29

Lev van Pelt
Antal indlæg: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!