Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-קטלנית - I do believe her, though I know she lies.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתצרפתיתסרביתשוודיתרומניתפולניתגרמניתפורטוגזיתטורקיתהולנדיתאיסלנדיתליטאיתקטלניתפרסית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I do believe her, though I know she lies.
טקסט
נשלח על ידי alexfatt
שפת המקור: אנגלית

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
הערות לגבי התרגום
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

שם
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
תרגום
קטלנית

תורגם על ידי Lev van Pelt
שפת המטרה: קטלנית

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
הערות לגבי התרגום
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

אושר לאחרונה ע"י Lev van Pelt - 15 אוקטובר 2012 23:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2012 15:16

Tretx
מספר הודעות: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 אוקטובר 2012 23:29

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!