Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Katalanca - I do believe her, though I know she lies.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaFransızcaSırpçaİsveççeRomenceLehçeAlmancaPortekizceTürkçeHollandacaİzlanda'ya özgüLitvancaKatalancaFarsça

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I do believe her, though I know she lies.
Metin
Öneri alexfatt
Kaynak dil: İngilizce

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Başlık
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Tercüme
Katalanca

Çeviri Lev van Pelt
Hedef dil: Katalanca

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

En son Lev van Pelt tarafından onaylandı - 15 Ekim 2012 23:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ekim 2012 15:16

Tretx
Mesaj Sayısı: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 Ekim 2012 23:29

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!