Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I do believe her, though I know she lies.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaFransızcaSırpçaİsveççeRomenceLehçeAlmancaPortekizceTürkçeHollandacaİzlanda'ya özgüLitvancaKatalancaFarsça

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I do believe her, though I know she lies.
Metin
Öneri noneedtohaveaname
Kaynak dil: İngilizce

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Başlık
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Tercüme
Türkçe

Çeviri noneedtohaveaname
Hedef dil: Türkçe

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 18 Aralık 2010 00:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Aralık 2010 11:44

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Aralık 2010 11:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Aralık 2010 13:03

noneedtohaveaname
Mesaj Sayısı: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Aralık 2010 12:57

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Aralık 2010 18:42

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Aralık 2010 20:29

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?