Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I do believe her, though I know she lies.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaRanskaSerbiaRuotsiRomaniaPuolaSaksaPortugaliTurkkiHollantiIslannin kieliLiettuaKatalaaniPersian kieli

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I do believe her, though I know she lies.
Teksti
Lähettäjä noneedtohaveaname
Alkuperäinen kieli: Englanti

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Huomioita käännöksestä
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Otsikko
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Käännös
Turkki

Kääntäjä noneedtohaveaname
Kohdekieli: Turkki

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 18 Joulukuu 2010 00:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2010 11:44

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Joulukuu 2010 11:51

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Joulukuu 2010 13:03

noneedtohaveaname
Viestien lukumäärä: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Joulukuu 2010 12:57

minuet
Viestien lukumäärä: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Joulukuu 2010 18:42

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Joulukuu 2010 20:29

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?