Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I do believe her, though I know she lies.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloFranceseSerboSvedeseRumenoPolaccoTedescoPortogheseTurcoOlandeseIslandeseLituanoCatalanoPersiano

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I do believe her, though I know she lies.
Testo
Aggiunto da noneedtohaveaname
Lingua originale: Inglese

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Note sulla traduzione
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titolo
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Traduzione
Turco

Tradotto da noneedtohaveaname
Lingua di destinazione: Turco

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 18 Dicembre 2010 00:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Dicembre 2010 11:44

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Dicembre 2010 11:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Dicembre 2010 13:03

noneedtohaveaname
Numero di messaggi: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Dicembre 2010 12:57

minuet
Numero di messaggi: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Dicembre 2010 18:42

Rise
Numero di messaggi: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Dicembre 2010 20:29

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?