Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I do believe her, though I know she lies.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어프랑스어세르비아어스웨덴어루마니아어폴란드어독일어포르투갈어터키어네덜란드어아이슬란드어리투아니아어카탈로니아어페르시아어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I do believe her, though I know she lies.
본문
noneedtohaveaname에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
이 번역물에 관한 주의사항
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

제목
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
번역
터키어

noneedtohaveaname에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 18일 00:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 12일 11:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

2010년 12월 12일 11:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

2010년 12월 12일 13:03

noneedtohaveaname
게시물 갯수: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

2010년 12월 12일 12:57

minuet
게시물 갯수: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

2010년 12월 12일 18:42

Rise
게시물 갯수: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

2010년 12월 12일 20:29

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?