Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - یوناني باستان-لاتین - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یوناني باستانلاتین

عنوان
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
متن
alexcap پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

عنوان
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 15 مارس 2012 18:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2012 21:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 مارس 2012 21:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 مارس 2012 21:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 مارس 2012 21:53

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 مارس 2012 22:37

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 مارس 2012 08:29

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 مارس 2012 00:37

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 مارس 2012 08:47

alexfatt
تعداد پیامها: 1538

Thanks girls