Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Ancient greek-Kilatini - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Ancient greekKilatini

Kichwa
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Nakala
Tafsiri iliombwa na alexcap
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Kichwa
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 15 Mechi 2012 18:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2012 21:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Mechi 2012 21:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Mechi 2012 21:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Mechi 2012 21:53

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Mechi 2012 22:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Mechi 2012 08:29

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Mechi 2012 00:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Mechi 2012 08:47

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538

Thanks girls