Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Senoji graikų kalba-Lotynų - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Senoji graikų kalbaLotynų

Pavadinimas
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tekstas
Pateikta alexcap
Originalo kalba: Senoji graikų kalba

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Pavadinimas
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Validated by Aneta B. - 15 kovas 2012 18:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 kovas 2012 21:38

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 kovas 2012 21:45

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 kovas 2012 21:49

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 kovas 2012 21:53

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 kovas 2012 22:37

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 kovas 2012 08:29

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 kovas 2012 00:37

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 kovas 2012 08:47

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538

Thanks girls