Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Старогръцки език-Латински - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Старогръцки езикЛатински

Заглавие
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Текст
Предоставено от alexcap
Език, от който се превежда: Старогръцки език

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Заглавие
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
За последен път се одобри от Aneta B. - 15 Март 2012 18:01





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Март 2012 21:38

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Март 2012 21:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Март 2012 21:49

Aneta B.
Общо мнения: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Март 2012 21:53

alexfatt
Общо мнения: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Март 2012 22:37

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Март 2012 08:29

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Март 2012 00:37

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Март 2012 08:47

alexfatt
Общо мнения: 1538

Thanks girls