Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Grec antic-Llatí - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Grec anticLlatí

Títol
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Enviat per alexcap
Idioma orígen: Grec antic

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Títol
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 15 Març 2012 18:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2012 21:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Març 2012 21:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Març 2012 21:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Març 2012 21:53

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Març 2012 22:37

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Març 2012 08:29

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Març 2012 00:37

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Març 2012 08:47

alexfatt
Nombre de missatges: 1538

Thanks girls