Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Greco antico-Latino - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Greco anticoLatino

Titolo
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Testo
Aggiunto da alexcap
Lingua originale: Greco antico

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titolo
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 15 Marzo 2012 18:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2012 21:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Marzo 2012 21:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Marzo 2012 21:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Marzo 2012 21:53

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Marzo 2012 22:37

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Marzo 2012 08:29

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Marzo 2012 00:37

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Marzo 2012 08:47

alexfatt
Numero di messaggi: 1538

Thanks girls