Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Old græsk-Latin - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Old græskLatin

Titel
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tekst
Tilmeldt af alexcap
Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titel
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 15 Marts 2012 18:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Marts 2012 21:38

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Marts 2012 21:45

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Marts 2012 21:49

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Marts 2012 21:53

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Marts 2012 22:37

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Marts 2012 08:29

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Marts 2012 00:37

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Marts 2012 08:47

alexfatt
Antal indlæg: 1538

Thanks girls