Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Greka antikva-Latina lingvo - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikvaLatina lingvo

Titolo
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Teksto
Submetigx per alexcap
Font-lingvo: Greka antikva

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titolo
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 15 Marto 2012 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2012 21:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Marto 2012 21:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Marto 2012 21:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Marto 2012 21:53

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Marto 2012 22:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Marto 2012 08:29

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Marto 2012 00:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Marto 2012 08:47

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538

Thanks girls