Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه افکار - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
متن
Karine P پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

عنوان
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 آگوست 2010 21:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2010 00:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 آگوست 2010 00:58

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 آگوست 2010 01:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 آگوست 2010 01:19

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 آگوست 2010 01:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 آگوست 2010 21:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 آگوست 2010 21:42

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 آگوست 2010 21:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...