Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 想法 - 探险 / 冒险

标题
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
正文
提交 Karine P
源语言: 巴西葡萄牙语

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
给这篇翻译加备注
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

标题
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 八月 29日 21:51





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 29日 00:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

2010年 八月 29日 00:58

alexfatt
文章总计: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


2010年 八月 29日 01:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

2010年 八月 29日 01:19

alexfatt
文章总计: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

2010年 八月 29日 01:31

Aneta B.
文章总计: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

2010年 八月 29日 21:23

Aneta B.
文章总计: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

2010年 八月 29日 21:42

Lizzzz
文章总计: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

2010年 八月 29日 21:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...