Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Pensieri - Esplorazione / Avventura

Titolo
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Testo
Aggiunto da Karine P
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Note sulla traduzione
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Titolo
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Agosto 2010 21:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2010 00:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Agosto 2010 00:58

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Agosto 2010 01:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Agosto 2010 01:19

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Agosto 2010 01:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Agosto 2010 21:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Agosto 2010 21:42

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Agosto 2010 21:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...