Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Karine P
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

τίτλος
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Αύγουστος 2010 21:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2010 00:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Αύγουστος 2010 00:58

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Αύγουστος 2010 01:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Αύγουστος 2010 01:19

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Αύγουστος 2010 01:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Αύγουστος 2010 21:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Αύγουστος 2010 21:42

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Αύγουστος 2010 21:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...