Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Myśli - Odkrywanie / Przygoda

Tytuł
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Tekst
Wprowadzone przez Karine P
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Uwagi na temat tłumaczenia
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Tytuł
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Sierpień 2010 21:51





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2010 00:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Sierpień 2010 00:58

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Sierpień 2010 01:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Sierpień 2010 01:19

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Sierpień 2010 01:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Sierpień 2010 21:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Sierpień 2010 21:42

Lizzzz
Liczba postów: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Sierpień 2010 21:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...