Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Pensamientos - Exploración / Aventura

Título
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Texto
Propuesto por Karine P
Idioma de origen: Portugués brasileño

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Nota acerca de la traducción
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Título
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Agosto 2010 21:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Agosto 2010 00:32

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Agosto 2010 00:58

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Agosto 2010 01:09

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Agosto 2010 01:19

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Agosto 2010 01:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Agosto 2010 21:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Agosto 2010 21:42

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Agosto 2010 21:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...