Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Thoughts - Exploration / Adventure

Kichwa
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Karine P
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Maelezo kwa mfasiri
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Kichwa
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Agosti 2010 21:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2010 00:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 Agosti 2010 00:58

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 Agosti 2010 01:09

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 Agosti 2010 01:19

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 Agosti 2010 01:31

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 Agosti 2010 21:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 Agosti 2010 21:42

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 Agosti 2010 21:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...