Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Aproveite tudo, a vida é muito curta para...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Gânduri - Explorare/Aventură

Titlu
Aproveite tudo, a vida é muito curta para...
Text
Înscris de Karine P
Limba sursă: Portugheză braziliană

Aproveite tudo, a vida é muito curta para arrepender-se
Observaţii despre traducere
gostaria de uma tradução pelo menos próxima ao que pedi, nesse sentido de nao ter nenhum arrependimento

Titlu
Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Omnibus rebus utere, vita nimium brevis est ut paeniteas.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 29 August 2010 21:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 August 2010 00:32

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Alex!

I don't know Portuguese, but would make some changes. Tell me, if you disagree, ok?

"vita brevissima est ut paeniteat" --> vita nimium brevis est ut paeniteas*

*If you turn to 2nd person, you should keep the person in a dependent clause too.

29 August 2010 00:58

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hello again Aneta!

Mh it's very interesting and useful that "nimius". I didn't know its existence.
Sometimes I ask myself if I'm too young and inexperienced to play at being a Latin translator
About "paeniteas", the Portuguese corresponding verb is "arrepender-se", that implies a subject as the English impersonal "you".
It's a generic subject, I don't know if in the Slavic Languages exists something similar.
Then, I studied that "miseret, paenitet, piget, pudet, taedet" are "verbi assolutamente impersonali", with no subject except the 3rd singular person.
Is it true at all?


29 August 2010 01:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, no! You are not too young to translate into Latin! You know everybody has his/her beginnings... And you present a very good level although the age.

Yes, this is truth: the verbs function as impersonal in 3rd person, but they function also as normal verbs in other persons. And I believe it is just the case in your sentence.

Do I guess well? You meant: Life is too short to regret. ??
If so, "regret" makes reference to to the second person, because you typed before "Omnibus rebus utere" - Use/enjoy all things (imperative in second person).

29 August 2010 01:19

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oh well. Then you're right.
"Paeniteat" becomes "paeniteas" and the phrases get also more consistent.
I'll change my translation now.
Thanks for all your teachings, Aneta!

29 August 2010 01:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
My pleasure! I love my job...
Let's see what the poll says now.

29 August 2010 21:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Don't you mind giving me one more, dear Lizzz?

CC: Lizzzz

29 August 2010 21:42

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
"Enjoy everything (in life)!, life is too short for being regretful".

CC: Aneta B.

29 August 2010 21:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Great! Thank you once again, dear Lizzz...