Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
متن
nourah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

عنوان
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
ترجمه
انگلیسی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 7 مارس 2010 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 مارس 2010 19:02

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

6 مارس 2010 21:42

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

7 مارس 2010 20:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

7 مارس 2010 21:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

7 مارس 2010 23:08

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine