Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
본문
nourah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
이 번역물에 관한 주의사항
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

제목
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
번역
영어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 7일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 6일 19:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

2010년 3월 6일 21:42

minuet
게시물 갯수: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

2010년 3월 7일 20:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

2010년 3월 7일 21:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

2010년 3월 7일 23:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine