Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını...
Teksti
Lähettäjä nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hiç bir zaman kime değer verdiysem karşılığını alamadım.
Huomioita käännöksestä
:)

before edit: hiç bir zaman kime deyer verdiysem karşılını allamadım-cheesecake

Otsikko
Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Käännös
Englanti

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Englanti

Whoever I have appreciated, I was never loved in return.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 7 Maaliskuu 2010 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2010 19:02

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi minuet

The word "whom" is not right here, and needs to be replaced by "whoever" also you need to choose a tense here.

Either: "Whoever I appreciate, I was never loved in return"

Or: "Whoever I have appreciated, I was never loved in return"

Let me know which one, then we can set a poll.

Bises
Tantine

6 Maaliskuu 2010 21:42

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Hi Tantine,

To choose a tense is complicated in this text because some words are missing but I guess the second option is better.

7 Maaliskuu 2010 20:49

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Great

I've set a poll

Bises
Tantine

7 Maaliskuu 2010 21:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I was never loved in return....> I was unrequited

7 Maaliskuu 2010 23:08

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi minuet

It's validated

Bises
Tantine