Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-هلندی - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
متن
parker پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traduzione in olandese

عنوان
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
ترجمه
هلندی

jvhoppli ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 جولای 2009 11:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2009 13:01

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 جولای 2009 14:47

Lein
تعداد پیامها: 3389
jvhoppli?

16 جولای 2009 12:56

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 جولای 2009 16:01

jvhoppli
تعداد پیامها: 49
Ja, is goed voor mij!