Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Olandeză - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăOlandeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Text
Înscris de parker
Limba sursă: Italiană

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Observaţii despre traducere
Traduzione in olandese

Titlu
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Traducerea
Olandeză

Tradus de jvhoppli
Limba ţintă: Olandeză

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Observaţii despre traducere
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 17 Iulie 2009 11:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2009 13:01

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Iulie 2009 14:47

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
jvhoppli?

16 Iulie 2009 12:56

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Iulie 2009 16:01

jvhoppli
Numărul mesajelor scrise: 49
Ja, is goed voor mij!