Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Nederländska - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Text
Tillagd av parker
Källspråk: Italienska

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Anmärkningar avseende översättningen
Traduzione in olandese

Titel
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Översättning
Nederländska

Översatt av jvhoppli
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Anmärkningar avseende översättningen
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Senast granskad eller redigerad av Lein - 17 Juli 2009 11:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Juli 2009 13:01

Lein
Antal inlägg: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juli 2009 14:47

Lein
Antal inlägg: 3389
jvhoppli?

16 Juli 2009 12:56

Chantal
Antal inlägg: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juli 2009 16:01

jvhoppli
Antal inlägg: 49
Ja, is goed voor mij!