Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Nederlanda - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Teksto
Submetigx per parker
Font-lingvo: Italia

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Rimarkoj pri la traduko
Traduzione in olandese

Titolo
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per jvhoppli
Cel-lingvo: Nederlanda

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Rimarkoj pri la traduko
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Julio 2009 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2009 13:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Julio 2009 14:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
jvhoppli?

16 Julio 2009 12:56

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Julio 2009 16:01

jvhoppli
Nombro da afiŝoj: 49
Ja, is goed voor mij!