Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -هولندي - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ هولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
نص
إقترحت من طرف parker
لغة مصدر: إيطاليّ

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
ملاحظات حول الترجمة
Traduzione in olandese

عنوان
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف jvhoppli
لغة الهدف: هولندي

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
ملاحظات حول الترجمة
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 17 تموز 2009 11:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2009 13:01

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 تموز 2009 14:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
jvhoppli?

16 تموز 2009 12:56

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 تموز 2009 16:01

jvhoppli
عدد الرسائل: 49
Ja, is goed voor mij!