Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Néerlandais - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienNéerlandais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Texte
Proposé par parker
Langue de départ: Italien

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Commentaires pour la traduction
Traduzione in olandese

Titre
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Traduction
Néerlandais

Traduit par jvhoppli
Langue d'arrivée: Néerlandais

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Commentaires pour la traduction
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Dernière édition ou validation par Lein - 17 Juillet 2009 11:31





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juillet 2009 13:01

Lein
Nombre de messages: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 Juillet 2009 14:47

Lein
Nombre de messages: 3389
jvhoppli?

16 Juillet 2009 12:56

Chantal
Nombre de messages: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 Juillet 2009 16:01

jvhoppli
Nombre de messages: 49
Ja, is goed voor mij!