Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Nederlands - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Tekst
Opgestuurd door parker
Uitgangs-taal: Italiaans

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Details voor de vertaling
Traduzione in olandese

Titel
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door jvhoppli
Doel-taal: Nederlands

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Details voor de vertaling
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 17 juli 2009 11:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2009 13:01

Lein
Aantal berichten: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 juli 2009 14:47

Lein
Aantal berichten: 3389
jvhoppli?

16 juli 2009 12:56

Chantal
Aantal berichten: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 juli 2009 16:01

jvhoppli
Aantal berichten: 49
Ja, is goed voor mij!