Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



170ترجمه - یونانی-انگلیسی - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
متن
pmpizarro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

عنوان
I't not my wife....
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 می 2009 03:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2009 14:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 می 2009 17:24

lenab
تعداد پیامها: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 می 2009 18:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 می 2009 18:30

lenab
تعداد پیامها: 1084
OKI, I'll edit!

12 می 2009 18:37

pmpizarro
تعداد پیامها: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 می 2009 12:15

xristi
تعداد پیامها: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 می 2009 12:43

pmpizarro
تعداد پیامها: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 می 2009 12:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi