Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



170अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
हरफ
pmpizarroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

शीर्षक
I't not my wife....
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 14日 03:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 12日 14:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

2009年 मे 12日 17:24

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

2009年 मे 12日 18:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

2009年 मे 12日 18:30

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
OKI, I'll edit!

2009年 मे 12日 18:37

pmpizarro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

2009年 मे 13日 12:15

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

2009年 मे 13日 12:43

pmpizarro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

2009年 मे 13日 12:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi