Cucumis - Gratis översättning online
. .



170Översättning - Grekiska-Engelska - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Text
Tillagd av pmpizarro
Källspråk: Grekiska

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Titel
I't not my wife....
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 Maj 2009 03:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Maj 2009 14:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Maj 2009 17:24

lenab
Antal inlägg: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Maj 2009 18:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Maj 2009 18:30

lenab
Antal inlägg: 1084
OKI, I'll edit!

12 Maj 2009 18:37

pmpizarro
Antal inlägg: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Maj 2009 12:15

xristi
Antal inlägg: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Maj 2009 12:43

pmpizarro
Antal inlägg: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Maj 2009 12:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi