Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



170Oversettelse - Gresk-Engelsk - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Tekst
Skrevet av pmpizarro
Kildespråk: Gresk

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Tittel
I't not my wife....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 Mai 2009 03:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mai 2009 14:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Mai 2009 17:24

lenab
Antall Innlegg: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Mai 2009 18:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Mai 2009 18:30

lenab
Antall Innlegg: 1084
OKI, I'll edit!

12 Mai 2009 18:37

pmpizarro
Antall Innlegg: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Mai 2009 12:15

xristi
Antall Innlegg: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Mai 2009 12:43

pmpizarro
Antall Innlegg: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Mai 2009 12:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi