Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



170ترجمة - يونانيّ -انجليزي - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
نص
إقترحت من طرف pmpizarro
لغة مصدر: يونانيّ

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

عنوان
I't not my wife....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 نيسان 2009 03:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 نيسان 2009 14:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 نيسان 2009 17:24

lenab
عدد الرسائل: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 نيسان 2009 18:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 نيسان 2009 18:30

lenab
عدد الرسائل: 1084
OKI, I'll edit!

12 نيسان 2009 18:37

pmpizarro
عدد الرسائل: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 نيسان 2009 12:15

xristi
عدد الرسائل: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 نيسان 2009 12:43

pmpizarro
عدد الرسائل: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 نيسان 2009 12:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi