Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



170Traduzione - Greco-Inglese - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Testo
Aggiunto da pmpizarro
Lingua originale: Greco

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Titolo
I't not my wife....
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Maggio 2009 03:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2009 14:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Maggio 2009 17:24

lenab
Numero di messaggi: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Maggio 2009 18:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Maggio 2009 18:30

lenab
Numero di messaggi: 1084
OKI, I'll edit!

12 Maggio 2009 18:37

pmpizarro
Numero di messaggi: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Maggio 2009 12:15

xristi
Numero di messaggi: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Maggio 2009 12:43

pmpizarro
Numero di messaggi: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Maggio 2009 12:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi